| Khshnaothra1
              
              Ahurahe Mazdăo.2 | (May there be) the rejoicing,1
              of Ahura Mazda.2 | 
          
            | Ashem Vohu 1; |  | 
          
            |  | Note : This Neyăyesh is enjoined
              in the Persian Rivăyet to be recited during three Găh's daily
              during the day, i.e. Hăvan, Rapithwan and Uziran. | 
          
            | Pa năme3 yazdăn,4 | ((I commence this recital) in the name3
              of the Creator.4 | 
          
            | *satăyem5
              zabăem6 | I praise5 and invoke6 | 
          
            | dădăr Ahura Mazda7 | Hormazd7 | 
          
            | rayőmand,8 | (who) is the Keeper of treasures,8 | 
          
            | khorehmand9
              harvesp-ăgăh,10 | Glorious,10 Omniscient,9 | 
          
            | kerdegăr11 | the Perfector of all deeds,11 | 
          
            | khodăvandăn khodăvand12 | the Lord of Lords,12 | 
          
            | pădashăh13 bar14
              hame15 pădashăhăn,16 | King13 over14 all15
              Kings,16 | 
          
            | negehdăr,17 khăleke18
              makhluk,19 | the Protector,17 the Creator18
              of (all), things created,19 | 
          
            | ar-razzăk ruzi-dehandeh,20 | the Giver of the daily bread,20 | 
          
            | kăder21 o kavi22 | the Natural21 and the
              Powerful,22 | 
          
            | o kadim;23 | without beginning or end,23 | 
          
            | bakhshă-yandeh24 | the Bestower of good things,24 | 
          
            | bakhshăyeshgar,25 | the Forgiver of sins,25 | 
          
            | meherbăn,26 tavănă27
              o dănă28 | the Loving,26 Omnipotent,27
              Wise28 | 
          
            | o dădăr29     
              o păk
              parvardegăr.30 | and the Nourisher (of all creations).30 | 
          
            | Ădel pădashăhi31
              bizavăl32 băshad.33 |  | 
          
            | 
                
                  
                    | * The portion beginning from "satăyem
              zbăyem" up to "Ădel pădashăhi bizavăl băshad"
              appears to be a later addition because in the beginning of every
              Neyăyesh and Yasht there occurs in this way "Pa năme yazdăn
              Hormazd Khodăe awzuni gorje khoreh awazăyăd". but in this
              place after adding some epithets of the Creator Hormazd there
              occurs "Hormazd Khodăe Awazuni", etc. Another reason is
              that in the portion beginning with "Satăyem zbăyem" up
              to "Ădel pădshăhi bizvăl băshad" some Arabic words
              occur. Such as, hhăleke makhlulk, ar-ruzzăk kăder, etc., which
              do not occur in the Pazand introduction of other Avestan texts. |  | 
          
            | Hormazd34 
              Khodăe35   awazuni36 gorje37 khoreh38 | May the Majesty37 (and)
              Glory.38 of Hormazd34 (who is) the Lord35
              and the Producer36 (Creator of the whole world) | 
          
            | awazăyăd.39 | be on the increase!39 | 
          
            | Khorshed40 amarg41 
              rayőmand42 aurvad-asp43 | May the immortal,41
              brilliant42 and the swift footed horse Sun40
              (i.e. Khorshed yazata) | 
          
            | be-rasăd.44 | come (to my help) ! | 
          
            |  |  | 
          
      | Az17 hamă gunăh17 | I17   renunciate, | 
          
      | patet pashemănum;18 | and desist18 | 
          
      | az19 harvastin20 | from all sins;17-20 | 
          
      | dushmata21 | all wicked thoughts21 | 
          
      | duzhukhta22 | wicked words22 | 
          
      | duzhuvarshta,23 | wicked deeds23 | 
          
      | mem24 pa geti25 | which in this world25-24 | 
          
      | manid26 | I have
thought,26 | 
          
      | oem goft,27 | which I have spoken,27 | 
          
      | oem kard,28 | which I have committed28 | 
          
      | oem jast29 | (and) which have
been caused through me29 | 
          
      | oem bun bud ested,30 | (and ) which have been originated by me30
        ( | 
          
      | az ăn gunăh31 | (all these sins31  mentioned above) | 
          
      | manashni32 | relating to thought,32 | 
          
      | gavashni33 | relating to
word33 | 
          
      | kunashni,34 | and relating to deed,34 | 
          
      | tani 36 | pertaining to (my own)
body,36 | 
          
      | ravăni36 | pertaining to (my own) soul,36 | 
          
      | geti37 | pertaining to this
world,37 | 
          
      | minoăni,38 | pertaining to the world beyond,38 | 
          
      | okhe39 avăkhsh39 | all these sins,39 O Hormazd ! | 
          
      | pashemăn40 | I discard and keep myself away40 | 
          
      | pa se gavshni41 | (and) with the three
words41 (i.e. good thought, good word and good deed) | 
          
      | pa patet* hom.42 | I repent. | 
          
      |  | * the translation of the above
              paragraph, see Srosh Băz, | 
          
      | 
          
            
              | * The portion  upto `pa
                patet hom' is in Păzand language. Similarly it is to be
                understood in every Niyăyesh and Yasht. |  | 
          
            | (1) (To recite with a bow) |  | 
          
            | Nemase-te1 Ahura Mazda2, | @(May there be) homage unto
              Thee!1 O Ahura Mazda,2 | 
          
            | nemase-te Ahura Mazda, | @(May there be) homage unto
              Thee!1 O Ahura Mazda,2 | 
          
            | nemase-te Ahura Mazda, | @(May there be) homage unto
              Thee!1 O Ahura Mazda,2 | 
          
            | thrish-chit3 | Thrice3, | 
          
            | parő4 anyăish5
              dămăn6. | prior to4 (Thy) other5
              creatures!6 | 
          
            |  | @ i.e. O Creator Hormazd I pay homage
              unto Thy best-created things, (but) prior to that I pay homage
              unto Thee thrice. | 
          
            | Nemő7 ve8
              Ameshă Spentă9 | (May there be) homage7 unto
              you,8 O Holy Immortals!9 | 
          
            | vispe10 hvare-hazaoshăo11. | (You who are) all10 of one
              accord11 with Khorshed yazata11 | 
          
            |  | (i.e. co-workers with one will and one
              accord). | 
          
            | Aetat12 jahăt13
              Ahurem Mazdăm14 | May this12 (homage of mine)
              reach13 (the Creator) Hormazd!14 | 
          
            | aetat15 Ameshe Spente16, | The Holy Immortals!16 | 
          
            | aetat17 ashaonăm18
              Fravashish19, | The Fravashis19 (the Guardian
              Spirits) of the righteous18! | 
          
            | aetat20 vayăm21 | and $ may this20
              (homage) reach13 Vayu yazata21 | 
          
            | dareghő-khadhătem.22 | created of the long period!22 | 
          
            |  | $ Lord of long duration or period (Darmesteter). | 
          
      | 
          
            
              | the following translation is taken from Hormazd
                Khoday* |  | 
          
      | Khshnaothra61 ahurahe mazdăo;62 | (May there be) propitiation61
        of Ahura Mazda!62 | 
          
      | tarőidite63 anghrahe mainyeush.64 Haithyă varshtăm65 | ( May there be) contempt of Angra Mainyu #64 the Evil Spirit !
 | 
          
      | hyat66 vasnă67 | Whatever is the wish67
        of | 
          
      | ferashőtemem;68 | the doers of righteous deeds, is
        superior68 (to all other wishes). | 
          
      | staomi69 Ashem.70 | I praise69
        righteousness. | 
          
      | Ashem Vohu 1. 
       |  | 
          
            | (3) Ferastuye1  
              humatőibyaschă2 | (3) I praise1 (all) good
              thoughts,2 | 
          
            | hukhtőibyaschă3
              hvarshtőibyaschă,4 | good words3 and good deeds4 | 
          
            | mănthwőibyaschă5
              vakhedhwőibyaschă6  varshtvőibyaschă7. | through (my) thoughts,5 words6
              and deeds.7 | 
          
            | Aibi-gairyă daithe8 vispă9
              humatăchă10 hukhtăchă11 hvarshtăchă.12 | I uphold8
              all9 good thoughts,10 good words11  and good deeds12. | 
          
            | Paiti-richyă daithe13
              vispă14 dushmatăchă15   duzhukhtăchă16
              duzhvarshtăchă.17 | I renounce13
              all14    evil thoughts,15    evil words16  and evil deeds.17 | 
          
            | 
                
                  
                    | * The entire kartak-section of "Ferastuye"
                      is called, "Avestan Patet". This section is
                      taken from Yasna Ha 11. |  | 
          
            | (4) Feră ve18 răhi19 | (4) I dedicate18 unto
              you,18 | 
          
            | Ameshă Spentă20 | ye Holy Immortals,20 | 
          
            | yasnemchă21 vahmemchă22 | worship21 and praise22 | 
          
            | feră mananghă23 | through thoughts,23 | 
          
            | feră
              vachanghă24 | words24 | 
          
            | feră shyaothană25, | and deeds25 | 
          
            | feră anghuyă26, | (and) with (my) conscience.26 | 
          
            | feră   tanvaschit27  
              khvakhyăo28
              ushtanem.29 | (and) with the very life29 of
              my own28 body27 | 
          
            | Staomi30 Ashem;31 | I praise30.righteousness.31 | 
          
            | Ashem Vohu 1. |  | 
          
            | 
                
                  
                    | # The portion beginning with `Nemo Ahurăi
                      Mazdăi' up to `bushyănithyăicha' is taken from the
                      Yasna Ha 68, para 22. |  | 
          
            | 5) | (To recite bowing the head) | 
          
            | Nemő1 Ahurăi Mazdăi,2 | (5) (May there be) homage1
              unto (the Creator) Ahura Mazda !2 | 
          
            | nemő1 Ahurăi Mazdăi,2 | (May there be) homage1
              unto (the Creator) Ahura Mazda !2 | 
          
            | nemő1 Ahurăi Mazdăi;2 | (May there be) homage1
              unto (the Creator) Ahura Mazda !2 | 
          
            | nemő3 Ameshaeibyő
              Spentaeibyő,4 | unto the Holy Immortals!4 | 
          
            | nemő5 Mithrăi6 | unto Meher yazata,6 | 
          
            | vourugaoyaoitee,7 | the lord of wide pastures !7 | 
          
            | nemő8 Hvare-khshaetăi9 | and unto^ Khorshed yazata!9 | 
          
            | aurvat-aspăi,10 | the swift-footed horse10 | 
          
            | 
                
                  
                    | @ This is described figuratively. In
              reality there are no horses harnessed, but we notice that the
              movement of the Sun is faster than the Moon. |  | 
          
            | nemő11 ăbyő12
              dőithrăbyő,13 | (May there be) homage11 unto
              these12 two eyes13 | 
          
            | yăo14 Ahurahe Mazdăo;15 | that18 (are) of * Ahura Mazda
              !15 | 
          
            | 
                
                  
                    | * Sun is considered the eyes of Ahura
              Mazda, also the moon. |  | 
          
            | nemő16 geush,17 | Unto the Fravashi24 of the
              first-created Bull17 
               (i.e. of Găvyodăd) ! | 
          
            | nemő18 gayehe,19 | Unto the Fravashi24 of
              Gayomard19! | 
          
            | nemő20 Zarathushtrahe21
              Spitămahe22 | (And) may there be homage20
              unto the Fravashi24 of Zarathushtra,21 the
              Spitamăn !22 | 
          
            | ashaonő23 fravashee,24 | (see above) | 
          
            | Nemem25 | (May there be) homage25 | 
          
            | vispayăo26 ashaonő27stőish28 | unto the entire26 creation28
              of the righteous27 (Ahura Mazda)27 | 
          
            | haithyăicha29 | that is,29 | 
          
            | bavănithyăicha30 # | coming into being30 | 
          
            | bushyănithyăicha.31 | and# that will be !31 | 
          
            |  | # The creation which is present, which
              was beforehand and which will be hereafter (Darmesteter). | 
          
            | 
                
                  
                    | # The portion beginning with `Nemo Ahurăi
                      Mazdăi' up to `bushyănithyăicha' is taken from the
                      Yasna Ha 68, para 22. |  | 
          
            | (If the Găh is Hăvan, to recite as
              under): |  | 
          
            | Vohu 32 ukhshyă33 | Do Thou strengthen33 | 
          
            |  | (my) body38 (O ! Hormazd) | 
          
            | mananghă34 | through good32
              thoughts,34 | 
          
            | khshathră35 | strength35
              (or power35) | 
          
            | ashăchă36 | of righteouness,36 | 
          
            | ushtă37 | and prosperity.37 | 
          
            | @tanum38 | see 5 cells above | 
          
            | (to be
              recited three times) |  | 
          
            | Ashem Vohu 3. |  | 
          
            | (If the Găh
              is Hăvan, to recite as under): | 
          
            | Vohu 32
              ukhshyă33 mananghă34
              khshathră35 ashăchă36 ushtă37
              @tanum38 | Do Thou strengthen33 (my) body38 (O !
              Hormazd) through good32 thoughts,34
              righteouness,36 strength35 (or power35)
              and prosperity.37 | 
          
            |  |  | 
          
            | (to be recited
              three times) Ashem Vohu 3.  |  | 
          
            | 
                
                  
                    | @ This sentence to be recited during the
                      Havan Găh is taken from Yasna Hă 33, Stanza 10 known as
                      `Yathă ăish'. |  | 
          
            | (During the Găh Rapithwan or Second 
              Hăvan,   to recite as under) : | 
          
            | Imă37  
              raochăo39   barezishtem38  
              = barezemanăm40 | This37 highest39
              light38 amongst the high (lights)40 (which
              is called the Sun; we regard it   as Thy most beautiful body, O
              Hormazd. | 
          
            | (to be recited three times). |  | 
          
            | Ashem Vohu 3. |  | 
          
            | 
                
                  
                    | = These words to be recited
                      during Rapithwan Găh are taken from Yasna Hă 36, para 6,
                      known as `ahyă thwă ăthro'. |  | 
          
            | (If the Găh is Uziran, to recite as
              under) | 
          
            | Yahmi41 Spentă42
              thwă43 mainyu44 urvaese45
              $ jaső46 | At which41 end45
              (O ! Hormazd Thou art coming)   with Thy43 bountiful42
              Spirit44 (i.e. Spenta Mino).  | 
          
            | (to be recited three
              times). |  | 
          
            | Ashem Vohu 3. |  | 
          
            | 
                
                  
                    | $ These words to be recited during Uziran Găh
                      are taken from Yasna Hă 43, Stanza 6. |  | 
          
            |  | (6) We praise5 | 
          
            | (6) Hvare-khshaetem1 |  | 
          
            | ameshem2 | the immortal,2 | 
          
            | raem3 | radiant3 | 
          
            | aurvat-aspem4 | and the swift-footed horse,4 | 
          
            |  | the
              Sun.1 | 
          
            | yazamaide.5 | see five cells above   | 
          
            | Mithrem6     
              Vouru-gaoyaoitim7   yazamaide,8 | We praise8 Meher yazata6
              of wide pastures7 | 
          
            | arsh-vachanghem,9 | (who is) the speaker of true word,9 | 
          
            | vyăkhanem,10 | the sitter in the assembly,10 | 
          
            | hazanghra-gaoshem,11 hutăshtem,12 | * of thousand ears,11
              well-shaped,12 | 
          
            | baevare-chashmanem,13
              berezantem,14 | * ten thousand eyes,13 the
              exalted,14 | 
          
            | 
                
                  
                    | * Among the epithets of Meher yazata
              there occurs "of a thousand ears and ten thousand eyes";
              its significance is that his power of hearing is as sharp as or is
              equal to a thousand ears and his power of vision is as powerful as
              of ten thousand eyes. |  | 
          
            | perethu -vaedhayanem15 | surveying from a watch-tower or large
              fortress,15 | 
          
            | surem16 akhvafnem17 | brave,16 sleepless17 | 
          
            | jaghăurvăonghem.18 | (and) ever-wakeful.18 | 
          
            | (7) Mithrem19 vispanăm20
              dakhyunăm21 danghu-paitim22 yazamaide,23 | (7) We praise23 (him) the
              lord22 of all20 countries21 (who
              is) Meher Yazata,19 | 
          
            | yim24 fradathat25
              Ahurő Mazdăo,26 | whom24 Ahura Mazda26
              created25 | 
          
            | khvarenanguhastemem27 | the most glorious27 | 
          
            | mainyavanăm28 yazatanăm,29 | of the spiritual28 yazatas.29 | 
          
            | Tat30 nő31 
              jamyăt32   avanghe33    
              Mithra34    Ahura35  
              berezanta.36 | May the exalted36 Meher
              Yazata34 and Ahura Mazda35 come32 # here30
              for our31 help !33 | 
          
            |  | # tat = Sanskrit tad, meaning
              "here, so, in this way". | 
          
            | Hvarekhshaetem37   
              ameshem38
              raem39 aurvat-aspem40 yazamaide.41 | We praise41 the immortal,38
              radiant39 and the swift-footed horse,40 the
              Sun.37 | 
          
            |  |  | 
          
            | (8) Tishtrim42 drvő-chashmanem43
              yazamaide,44 | (8) We praise44 Tishtrya42
              (yazata) * of sound eyes.43 | 
          
            |  | * Its meaning can also be `giver of
              sound eyes'. | 
          
            | (8) Tishtrim42 drvő-chashmanem43
              yazamaide,44 | (8) We praise44 Tishtrya42
              (yazata) * of sound eyes.43 | 
          
            | (8) Tishtrim42 drvő-chashmanem43
              yazamaide,44 | (8) We praise44 Tishtrya42
              (yazata) * of sound eyes.43 | 
          
            | Tistrim45 yazamaide,46 | We praise46 (the star) #Tishtrya,45 | 
          
            | Tistryenyő47 yazamaide,48 | we praise48 $
              those-belonging-to-Tishtrya.47 | 
          
            | 
                
                  
                    | # Tishtar is the name of the most
              brilliant star in the constellation Canis Major in the East. This
              star is compared to Sirius or Dogstar in English. |  
                    | $ The meaning of `those related to
              star Tishtar' is, other stars associated with Tishtar, i.e. all
              other stars of the same constellation in which Tishtar (Sirius)
              comes. This constellation is called Canis Major. "Rains
              produced by Tishtrya" (Darmesteter). |  | 
          
            | Tishtryő49 raevăo50
              khvarenanguhăo51 yazamaide,52 | We praise52 Tishtrya49,
              the radiant50 (and) glorious.51 | 
          
            | vanantem53 stărem54
              mazdadhătem55 yazamaide,56 | We praise61 the star58
              @ Vanant,53 created by Mazda.55 | 
          
            | 
                
                  
                    | @Vanant is, the central star in the West
              and the most brilliant. This star Fomalhaut are generally regarded
              as the same. It is called the opponent of the planet Jupiter. |  | 
          
            | Tishtrim57 stărem58 raevantem.59
              khvarenanguhantem60 yazamaide,61 | We praise61 the star58
              Tishtrya,57 the radiant59 (and) glorious.60 | 
          
            | thwăshem62 khvadhătem63
              yazamaide, 64 | We praise64 the Sky62
              that follows its own law.63 | 
          
            | zrvănem65 akaranem66
              yazamaide,67 | We praise67 the Boundless66
              (eternal) Time,65 | 
          
            | zrvănem68 dareghő
              - khvadhătem69 yazamaide.70 | We praise70 the Time68
              appointed-for-the-long-period,69 | 
          
            | Vătem71 spentem72
              hudhăonghem73 yazamaide,74 | We praise74 the Wind71
              (or Govăd yazata),71     
              bountiful72 (and) of good creation.73 | 
          
            | razishtăm75
              chishtăm76 Mazdadhătăm 77
              ashaonim78 yazamaide.79 | We praise79 Wisdom,76
              the most upright,75 righteous,78 created by
              Mazda77 (i.e. Religious education), | 
          
            | Daenăm80 vanguhim81
              măzdayasnim82 yazamaide.83 | We praise83  the good81
              Mazdayasnian82 Religion,80 | 
          
            | Pathăm84 khvăstăitim85
              yazamaide,86 | *the chosen85 (path) amongst
              other paths,84 | 
          
            |  | * or steadfast, of straight forward
              morals (khvă+ stăiti) | 
          
            | zarenumantem87
              surem88 yazamaide,89 | the terrible87 # weapon,88 | 
          
            | saokantem90 gairim91 | and the Mount91 Saokant,90 | 
          
            | mazdadhătem92
              yazamaide93 | created by Mazda.92 | 
          
            | 
                
                  
                    | # Avesta word Sura as compared with
                      Sanskrit shula is translated by me as `weapon'. According
                      to my view a reference here is made about the weapon of
                      Meher yazad or Srosh yazad. In its corroboration we get
                      actual Avestan writing from other places. In para 96 of
                      the Meher yasht it is stated that in order to smite the
                      wicked and the sinful persons Meher yazata keeps a heavy
                      mace in his hand. Moreover, it is stated in karda 12 of
                      Srosh yasht large and in para 15 of Vendidăd 8 Frakart
                      19th, that Srosh yazata keeps a powerful weapon in his
                      hands for smiting the skulls of demons. The original
                      meaning of `Zarenumantem' is `wrathful' and I have derived
                      the meaning `terrible, horrible' from it. Avesta word
                      Zarenu = (German) Zorn = wrath, anger. |  | 
          
            | (9) Vispemcha94 ashavanem95
              mainyaom96 yazatem97 yazamaide,98 | (9) We praise98 every94
              righteous95 spiritual96 yazata;97 | 
          
            | vispemcha99 ashavanem100
              gaethim1 yazatem2   yazamaide,3 | (and) every99
              righteous100 yazata2 pertaining to this
              world.1 | 
          
            | haom4 urvănem5
              yazamaide,6 havăm7 fravashim8
              yazamaide.9 | We praise6 our own4
              @ Fravashi5. | 
          
            | 
                
                  
                    | @ Fravashi and soul are two quite
              different things, they are not one and the same as most of our
              Zoroastrians think. This will be clearly seen from this paragraph
              as well as from  para 149 of Fravartin yasht and from yasna Hăs 26
              and 55 respectively. |  
                    | Fravashi, i.e. a spiritual element showing
              the path of goodness and heaven to the soul. About Fravashi, in the
              Avesta, it is mentioned that the Fravashis of all living
              beings, of those dead and those that shall be born hereafter, are
              different and varied. In support thereof see  yasna Hă 24, para
                      5.
              Moreover, another meaning of `Fravashi', (similar to English
              Prototype), is also `Original specimen, original form, original
              root' of anything, e.g. the Fravashi of trees and plants is its
              root, seed. |  
                    | There is a spiritual element in the body of man which
              is responsible in the world beyond, for good or bad deeds done by
              him in this world; its name is `soul'. The soul attains heaven or
              hell in accordance with the deeds done by it in the world, see my
              translation of Vendidäd, Frakart 19, paras 27-32. |  | 
          
            | Jasa10 me11
              avanghe12 Mazda.13 | Come10 to my11
              help,12 Oh (Creator) Hormazd 13 | 
          
            | Ashăunăm14 vanguhish15
              surăo16 spentăo17 fravashayő18
              yazamaide.19 | We praise19
              the good,15 strong,16(and) beneficient17  Fravashis18
              of the righteous (people).14  | 
          
            | Hvare-khshaetem20 ameshem21
              raem22 aurvat-aspem23 yazamaide.24 | We praise the immortal,21
              radiant22 (and) swift-footed horse,23 the
              Sun.20 | 
          
            | Ashem Vohu 3. |  | 
          
            |  | * the explanation below is from Srosh Bäz | 
          
      |  |  | 
          
      | 10 |  | 
          
      | Fravarăne43 Mazdayasnő44 | I profess43 myself to be
a worshipper of Hormazd,44 | 
          
      | Zarathushtrish45 | follower in accordance with the religion
revealed by (the prophet) Zarathushtra,45 | 
          
      | vidaevő46 | abstainer from (the path
of) dăevas46@ | 
          
      | **Ahura-tkaeshő47 | and act according to the Law of Ahura Mazda47 | 
          
      | 
  
    
      | **Fravarăne Mazdayasno Zarathushtrish Vidaevo
        Ahuratkaesho ** is the shortest Zoroastrian Creed. This is a sort of a Creed as regards
        the kind of religion the reciter observes. |  | 
          
      | (găh according to the period of the day) | (Găh according to the period of the day) | 
          
      | frasastayaecha58 | (For the worship) and glorification,58 | 
          
            | Hvare-khshaetahe7 ameshahe8
              raevahe9 aurvat-aspahe,10 khshnaothra11
              yasnăicha12 | For the propitiation11 (of
              the Creator Ahura Mazdă) for the worship12 of the
              immortal,8 radiant9 (and) swift-footed
              horse,10 the Sun, | 
          
            | vahmăicha13 khshnaothrăicha14
              frasastayaecha,15 | for (its) veneration,13
              propitiation14 and glorification,15 | 
          
            | yathă ahu vairyő16 zaotă17
              fră me18 mrute,19 | the officiating-priest17
              (Zaotar)17 may proclaim19 unto me18
              excellences of the verse `Yathă Ahu Vairyo'16 | 
          
            | athă ratush ashăt-chit hacha,20
              fră ashava21 vidhvăo22 mraotu.23 | let (the Răspi who is) righteous21
              (and) learned22* pronounce23 (the
              excellences of the verse) `Athă ratush ashăt-chit hacha'.20 | 
          
            | 
                
                  
                    | # The portion (below) from here up to the
                      word, `Yasnemcha' is taken from the Khorshed Yasht. It is
                      noticed that this entire Yasht and various paragraphs of
                      Yasna, as mentioned above, are incorporated in the
                      Khorshed Niăesh. |  | 
          
            | (11) #Hvare-khshaetem1
              ameshem2 raem3 aurvat-aspem4
              yazamaide.5 | (11) We praise5 the immortal,2
              radiant3 (and) swift-footed horse,4 the Sun.1 | 
          
            | Ăat yat6 hvare7-raokhshni8
              tăpayeiti,9 | When6 the * light8
              of the Sun7 is warmer,9 | 
          
            |  | * Taking hvare-raokhshni as a compound,
              if the reading according to Geldner, `hvare raokhshne' is taken,
              it means :- When the Sun warms with its light. | 
          
            | ăat yat10 hvare-raochő11
              tăpyeiti,12 | when10 it11
              shines,12 | 
          
            | hishtenti13 mainyavăonghő14
              yazataonghő,15 satemcha16
              hazangremcha;17 | there stand13 hundreds16
              and thousands17 of spiritual14 yazatas.15 | 
          
            | tat18 khvarenő19
              hăm-bărayeinti,20 tat21 khvarenő22
              nipărayeinti,23 | (These yazats) gather together20
              that18 glory,19 (and) send it down.23 | 
          
            | tat24 khvarenő25
              bakhshenti,26 zăm27 paiti28 | (And) distribute26 (or
              spread)26 that24 glory25 upon28
              the earth27 | 
          
            | ahuradhătăm,29 | created by Mazda.29 | 
          
            |  | The immortal39  radiant40
              (and) swift-footed horse, (Sun) increases.30 (What
              does it increase or make prosperous ?) | 
          
            | frădhaticha30 
              ashahe31
              gaethăo,32 | It increases30 the world32 
              of righteousness,31 | 
          
            | frădhaticha33 
              ashahe34
              tanuye,35 | It increases33 the #creation35
              of righteousness.34 | 
          
            | frădhaticha36 hvare37
              yat38  ameshem39 raem40
              aurvat-aspem.41 | (see two cells above) | 
          
            |  | # In the original Avesta this word
              is found as dative singular (tongue), its original meaning is the
              body. Darmesteter translates, "germs". | 
          
            | 
                
                  
                    | Explanation : In order to reach
              the earth the light of the Sun and the Moon it is necessary to
              have air and `ether'. Without air and ether the light of the Sun
              and Moon cannot fall on this earth. |  
                    | Mithra, i.e.
                      Meher, means the
              light;   `Ram Khvăstar' is equivalent to `ether' and  `Vayu
                      uparo-kairyo' is the wind, air between the sky and the earth.  |  
                    | Like
              the close relationship of light, air and ether, we find in the
              Avesta, allegorically, yazatas; it is the Khshnuman or
              propitiatory formula of Mithra, i.e. Meher yazad. `Răm Khvăstar'
              is associated with Meher yazad. Moreover, there occurs, `Răm
                      Khvăstar'
              in the `Khshnuman' of Mino Răm. Besides, in the Khshnuman of Mino
              Răm there occurs `Vayu uparo-kairya' along with `Răm Khvăstar'. |  
                    | As per this allegory `Răm Khvăstar' and `Vayu uparo-kairya' and
              other yazatas stand to help the light of the Sun and the Moon to
              reach the earth. Without the help of these angels, natural light
              cannot fall upon the earth. |  | 
          
            | ( 12) Ăat yat1 hvare2
              uzukhshyeiti,3 | When1 the Sun2
              rises3 | 
          
            | bvat4 zăm5
              Ahuradhătăm6 yaozdăthrem,7 | it becomes4 the means
              of purifying7 the earth5 created by
              Ahura-Mazda,6 | 
          
            | ăpem8 tachintăm9
              yaodăthrem,10 | (it becomes) the means of purifying10
              flowing9 waters,8 | 
          
            | ăpem11 khănyăm12
              yaozdăthrem,13 | spring12 - waters,11 | 
          
            | ăpem14 zrayanăm15
              yaozdăthrem,16 | waters14 of the seas,15 | 
          
            | ăpem17 armaeshtăm18 yaozdăthrem,19 | stagnant18
              waters17 | 
          
            | bvat20 dăma21 ashava22yaozdăthrem,23 | (and), it becomes20 the means
              of purifying23 the righteous22 creation,21 | 
          
            | yăo24 henti25
              spentahe mainyeush.26 | which24 is25
              of the Holy Spirit.26 | 
          
            | (13) Yedhi1 zi2
              hvare3 nőit4 uz-ukhshyeiti,5 | For1 if2 the Sun3
              were not4 to rise5 | 
          
            | adha6 daeva7 vispăo8
              merenchinti9 | the demons7 here6
              would kill9 (or destroy9 #) all8 (things
              and lives) | 
          
            | yăo10 henti,11
              haptő - karshvőhva12 | that10 are11
              in the seven regions *.12 | 
          
            | nava13 chish14
              mainyava15 yazata16 | Then any14 spiritual15
              yazatas16 | 
          
            | anghava17 astvaiti18
              paiti-drăm19 noit20 paitishtăm21
              vidhenti.22 | even would not find support@
              in this material world. | 
          
            | 
                
                  
                    | # All living things of this world enjoy
              their existence from the light of the Sun. Without it man, animal,
              bird, tree, etc., cannot subsist. Here the meaning of the word, `daevas',
              as mentioned in the notes is `Sarosh Băz', pp. 15-16, should be
              understood as "foul air, miasma, producing plague, means of
              disturbing prosperity" . |  
                    | @ or the power of repelling (the
                      daevas)
              (Sanskrit pratishthă). Darmestetar translates the word by,
              "cannot withstand the daevas and oppose them." |  
                    | * According to Avestan writing, the
              entire Universe is divided into seven regions which are called `Keshvar'.
              Their names are :- (1) Arezahi (to the West), (2) Savahi (to the
              East), (3) fradadafshu (to the South-West), (4) vidadafshu, (to
              the south-east), (5) Vouru-bareshti (to the North-West), (6)
              Vouru-Jareshti (to the North-East), (7) Khvaniratha (in the centre
              of the above-mentioned six regions). Moreover, this last region
              called `Khvaniratha', is stated to be the largest and most
              splendid of all other regions. Even at present we call the entire
              universe as, `Hafte Keshvar Zamin'. |  | 
          
            | (14) Yő1 yazaite2
              hvare3 | Whosoever1 worships2
              (or praises2) the Sun3 | 
          
            | yat4 ameshem5
              raem6 aurvat-aspem,7 | that4 is immortal,5
              radiant,6 swift-footed horse,7 | 
          
            | paitishtătee8 temanghăm,9 | in order to withstand8
              darkness,9 | 
          
            | paitishtătee10
              temas-chithranăm11 daevanăm,12 | in order to withstand10 the demons,12 the brood of
              darkness,11 | 
          
            | paitishtătee13  
              tăyunămcha14
              hazasnămcha,15 | in order to withstand13 the thieves14 and robbers,15 | 
          
            | paitishtătee16  
              yătunamcha17
              pairikanămcha,18 | in order to withstand16 the wizards17 and witches18 | 
          
            | paitishtătee19    
              ithyejanghő20
              marshaonahe,21 | (and) in order to withstand19 the deadly21 destruction,20 | 
          
            | # yazaite22 Ahurem Mazdăm,23 | he (as it were) worships22 Ahura
              Mazda,23 | 
          
            | yazaite24 Ameshe   
              Spente,25 | he worships24 the Holy
              Immortals,25 | 
          
            | yazaite26 haom27 #
              urvănem,28 | he worships26 his own27
              soul.28 | 
          
            |  | # Dr. Geldner from here up to `urvănem'
              takes as a poem of three lines, each line begins with `yazaite'. | 
          
            |  |  | 
          
            |  | He who34 worships35
              the Sun,36 | 
          
            |  | the immortal38 radiant39and) swift-footed horse, (Sun) | 
          
            | khshnăvayeiti29 vispe30
              mainyavacha31 yazata32 gaethyăcha,33 | propitiates29 all30
              heavenly31 and earthly33 yazatas.32 | 
          
            | yő34 yazaite35 hvare36 | (see three cells above) | 
          
            | yat37 ameshem38
              raem39 aurvat-aspem.40 | (see three cells above) | 
          
            | (15) Yazăi1 mithrem2 | I praise1 Meher yazata,2 | 
          
            | vouru - gaoyaoitim3 | the lord of wide pastures,3 | 
          
            | hazanghragaoshem,4 | of a thousand ears4 | 
          
            | baevare-chashmanem,5 | (and)
              of ten thousand eyes,5 | 
          
            | yazăi6 vazrem7 | I praise6 the mace7 | 
          
            |  | of Mithra,12 the lord of wide pastures,13 | 
          
            | hunivikhtem,8 | @
              sufficiently made ponderous8, weighty | 
          
            |  | @ root vij = to weigh. "Well-struck down" (Prof.
              Darmesteter), well-aimed (Prof. Harlez), well-utilized (Dr.
              Spiegel). | 
          
            | kameredhe9 paiti10
              daevanăm,11 | (for smiting)
              against10 the skull9 of the Demons.11 | 
          
            | mithrahe12 voru-gaoyaoitőish,13 | see three cells above | 
          
            | 
                
                  
                    | * If the meaning of Meher is taken as
              light, origin of light, body of light, as stated previously the
              significance of `the ponderous mace of Meher yazata for smiting
              the skulls of Demons' is to be understood figuratively as sharp
              rays of the Sun for destroying disease and plague-producing foul
              air. The meaning of `Daeva; in this place, as explained in the
              notes on pages 15-16 can be taken as `foul air'. Whatever foul air
              is accumulated owing to the absence of the Sun during the whole
              night, is destroyed by its brilliant light after the sunrise. |  | 
          
            | yazăi14 hakhedhremcha,15 | I praise14 the best19
              friendship15 | 
          
            | yat16
              asti17  hakhedhranăm18 vahishtem,19 | of friendships18 which16
              is17 | 
          
            | antare20 măonghemcha21 hvarecha.22 | between20 the Moon21 and the
              Sun.22 | 
          
            | (16) Ahe1 raya2
              khvarenanghacha,3 | On account of his1 radiance2
              and glory3 | 
          
            | tem4 yazăi5 | I worship5 that4 | 
          
            |  | immortal,9 radiant10 (and) swift - footed
              horse Sun8. | 
          
            | surunvata6 | with the #audible6 (or
              famous6)  # "Traditional" (Prof.
              Darmesteter) | 
          
            | yasna,7 | yasna.7 | 
          
            | hvare-khshaetem8 ameshem9
              raem10 aurvat-aspem.11 | see three cells above | 
          
            |  |  | 
          
            | zaothrăbyő12 | With@ libations.12 | 
          
            | hvare-khshaetem13 ameshem14 raem15
              aurvat-aspem16 yazamaide.17 | we worship17 the
              immortal,14 radiant15 (and) swift-footed
              horse,16 Sun,13 | 
          
            |  | @ Dr. Geldner takes the word `Zaothrăbyo (with libations)
              occurring in the para of `Ahe raya khvarenanghacha' of every Niăesh
              and every yasht with the preceding word "Yazăi" (I
              worship). | 
          
            |  |  | 
          
            | Haomayő18 | (We who are) the performers of
              Haoma-ceremony1 (or the acknowledgers of the
              Haoma-ceremony1), | 
          
            | gava19
              baresmana,20 | (worship$ the Sun) with
              milk,2 Baresman,3 | 
          
            | hizvő-danghangha,21
              mănthracha,22 | skill of tongue,21
              with the Holy Spell,22 | 
          
            | vachacha23
              shyaothnacha24 zaothră-byascha25
              arshukhdhaeibyascha26  văghzibyő27 . | and with (good) word,23 (good) deed,24
              oblations25 (offerings) and rightly spoken26
              words.27 | 
          
            |  | $ The above verb, `yazamaide' should be taken here again. `Haomayo'
              is first person plural of the word `haomi' (the performer of Haoma
              Ceremony). If the words `haoma yo' are taken separately they can
              be translated as : (We worship the Sun) with Haoma which is with
              milk (and) barsam (and that Haoma) which is with the thought, word
              and deed, with the skill of the tongue, and (with that Haoma which
              is prepared) with rightly spoken words9 for the
              ceremonial oblation.8  | 
          
            |  | Explanation : (From the writings
              of the Avesta we have seen that the ceremonies of Haoma and
              Baresman, which are current at present in our holy Religion, were
              from the very ancient times, even prior to the advent of
              Zarathushtra. In the yasna Ha 9 (Havanim) it is stated that
              Vivanghăne, the father of King Jamshid; Ăthawyăn, the father of
              Faredoon; Asrat, the father of Keresasp, and Pourushaspa, the
              father of the Prophet Zarathushtra, performed the Haoma ceremony.
              Haoma twigs (Sanskrit Soma) are the twigs of a plant. These twigs
              are brought from Iran where they grow in large quantities. As a
              rule, fresh and green Haoma twigs should be used in the ceremonial act
              so that while pounding in the mortar (Hăvanim) juice will come
              out. These Haoma twigs should be regarded as strength giving and
              healthy medicine like several tonics used at present. We get the
              description of its excellence from Yasna Hă 9 and 10. In ancient
              times, prior to the advent of Zarathushtra, there existed a
              prophet by name Haoma, the discoverer of the method of extracting
              the Haoma-juice by pounding the Haoma twigs and of the
              introduction of the Haoma cult. | 
          
            |  | Like Haoma, the baresman,
              too, are the twigs of a certain kind of tree. This tree grows in
              Iran. Each twig is known as "Tăy". Nowadays, brass or
              silver wires are used in place of the original baresman twigs in
              our ceremonies. The number of these wires is not always used
              uniformly, but it varies according to the ceremony to be
              performed. It is not positively known who found the baresman
              ceremony, but its ceremony, too, like the cult of Haoma is most
              ancient and this is ascertained from the Răm Yasht. In the second
              `Kartak' of this yasht it is stated that King Hoshang of the
              Pishdadian Dynasty worhsipped Mino Răm yazata by means of
              Baresman on the Mount Alborz. In the first `kartak' of Sarosh
              Yasht Vadi (Large) it is stated that Srosh yazata was the first to
              worship the Creator, Ahura Mazda, by means of Baresman. With some special process and by reciting certain sacred verses
              of the Avesta, in the yazishn Găh (Găh = place), the priest (yaozdăthregar)
              draws milk from the she-goat in the purified goblet which is
              called "Jivăm".  | 
          
            | Yenghe12 hătăm13 | Among the living beings13 whoever12 (is) | 
          
            | ăat14
              yesne15 paiti16 vanghő17 | better17 in acts of worship,15-16 | 
          
            | Mazdăo Ahuro18 vaethă 19 | of which12 Ahura Mazda18 (Himself) is aware,19 | 
          
            | ashăt20
              hachă,21 | on account21 of His holiness20, | 
          
            |  Yăonghămachă22 tănschă23 tăoschă24
              yazamaide.25  | all such22
              men23 and women24 we revere.25 | 
          
            | (To pray in a 
              murmur) |  | 
          
            | #Hormazd1
              Khodăe,2 | O Lord2 (of the entire world)
              Hormazd1 (the Creator) ! | 
          
            | awazunie3
              mardum4 | and the Increaser3 of man4 | 
          
            | mardum5
              sardagăn,6 | and mankind5-6 | 
          
            | hamă7
              sardagăn,8 | (and of the creation) of all7
              (other) species8 ! | 
          
            | hambăyaste9 vehăn,9 | O ! Bountiful (Lord) of all the faithful
              of the good Religion!9 | 
          
            | oem10 behedin11 | May I10 the faithful11 | 
          
            | măzdayasnăn12 | amongst the Mazda-worshippers12 | 
          
            | ăgăhi13 | (gain) the knowledge13
              (of the Religion) | 
          
            | ăstavăni14 | and may I become steadfast on the
              Religion14 | 
          
            | neki15 | and may goodness15 | 
          
            | rasănad16 | reach16 (me)! | 
          
            | aedun17
              băd18 | May it be so ! (i.e. may the
              blessings which I ask be fulfilled!) | 
          
            | (To recite loudly) |  | 
          
            | Yathă Ahu Vairyő 2. |  | 
          
            |  | * For the explanation of Yenghe Hătăm, | 
          
            | 
                
                  
                    | # This entire portion to be murmured is in
                      Pazand. The reason
              being it is the Pazand language, which is different from that of
              the Avestä. Therefore it cannot be prayed loudly. This is so done
              as, recitation of a certain portion of the Avesta is left out
              after reciting the Păzand portion. Whatever Päzand passages that
              occur before the Avestan text or at its end are not to be recited
              in murmur but are recited loudly. |  | 
          
            | (17) Yasnemcha1
              vahmemcha2 aojascha3 zavarecha4
              ăfrinămi,5 | @I priase5 the
              worship,1  glorification,2  skill3  
              (or efficaciousness)3and strength4 | 
          
            | hvare-khshaetahe6
              ameshahe7 raevahe8 aurvat-aspahe.9 | of the immortal,7 radiant8
              and swift-footed horse,9 Sun.6 | 
          
            | Ashem Vohu 3. |  | 
          
            | 
                
                  
                    | @ The same, `Khshnuman' (or propitatory formula) which occurs
              in the Khshnuman `Fravarăne Mazadayasno' in every Niäesh and
              every yasht also occurs in the Khshnumn `Yasnemcha'. After giving
              the translation of `Yasnemcha' here I have not thought it
              essential to translate it again anywhere. |  | 
          
            |  | (18) (Whoever worships thee, the
              immortal, radiant and swift-footed horse, the Sun) | 
          
            | (18) Ahurănish1
              ahurahe2 | of Ahura Mazda and pertaining to Ahura1
              Mazda | 
          
            | vahishtăbyő3
              zaothrăbyő | with best3 # oblations,4 | 
          
            | sraeshtăbyő5
              zaothrăbyő,6 | with excellent5 oblations,6 | 
          
            | dahmo-pairi-angharshtăbyo7
              zaothrăbyo.8 | (and) with oblations8
              filtered by the pious people,7 | 
          
            |  | # `Zor' - libation, i.e. a thing that is
              offered in sacred religious ceremony; milk, water, food, dry
              fruits, etc., consecrated ceremonially. | 
          
            | Ashem Vohu 1. |  | 
          
            | Ahmăi9 raeshcha10 | (do, thou, O! Khorshed yazata ! grant)
              radiance10 | 
          
            | khvarenascha,11 | and glory11 unto that man9; | 
          
            | ahmăi12
              tanvő13 dravatătem,14 | do thou grant him12 soundness14
              of the body13 (i.e. health), | 
          
            | ahmăi15
              tanvo16 vazdvare,17 | happiness,17 | 
          
            | ahmăi18
              tanvo19 verethrem,20 | victory20 of the body,19
              wealth20, | 
          
            | ahmăi21
              ishtim22  pourushkhvăthrăm, 23 | full of happiness,23 | 
          
            | ahmăi24
              ăsnămchit25   frazantim,26 | progeny,26 naturally
              intelligent,25 | 
          
            | ahmăi27
              dareghăm28 dareghő-jitim,29 | do thou grant him,27
              long life;29 | 
          
            | ahmăi30 | (and do thou grant) him30 | 
          
            | vahishtem ahum31
              ashaonăm,32  raochanghem33 | the bright33 (and) happy
              heaven31 of the righteous.32 | 
          
            | vispő-khvăthrem.34 |  | 
          
            | Atha35
              jamyăt36 yatha37 ăfrinămi,38 | May it be36 so35
              as37 I pray38 (i.e. may all the blessings be
              fulfilled) | 
          
            | Ashem Vohu1. |  | 
          
            | Hazanghrem; | see translation of hazangharem | 
          
            | Jasa me avanghe
              Mazda; | see translation of jasa
              me avanghe mazda | 
          
            | Kerfeh Mozd*. | see translation of kerfeh
              mozad | 
          
            | 
                
                  
                    | Explanation : Both these passages "Ahurănish"
              and "Ahmăi Raeshcha", are quoted here from  yasna Ha 68,
              sections 10-11. In the same Hă or chapter some description about
              water is given, in which prior to "Ahurănish" the
              following appropriate words have come; "Yo vo ăpo vanguhish
              yazăite ahurănish ahurahe" etc. ... "ahmăi raeshcha
              khvarenascha ... dăyata" i.e. (the consecrator speaks of
              water.)! "Whosoever worships water, O ! Ahura Mazdă, and
              those pertaining to Ahura Mazda, with the most excellent oblations
              (do grant radiance and glory) to him (Oh ! Holy Waters of Ahura
              Mazda !), etc. |  | 
          
            | ** | **Homage4 be unto the
              Creator5 of (the entire)6
              universe7 | 
          
            |   Roz nek năm, roz păk năm, roz mubărak (falăn)1 | on the day (N or M) of good and holy
              auspicious name, | 
          
            | măhe mubărak (falăn),2 | in the month (N or M) of the auspicious
              name, | 
          
            | găhe (falăn),3 | of the period (N or M) of the day ! | 
          
            | namăz4
              dădăre5 gehăn6 *dămăn.7 | see four cells above | 
          
            |  |  | 
          
      | Khshnaothra61 ahurahe mazdăo;62 | (May there be) propitiation61
        of Ahura Mazda!62 | 
          
      | tarőidite63 anghrahe mainyeush.64 Haithyă varshtăm65
 | (May there be) contempt of Angra Mainyu #64 the Evil Spirit !
 | 
          
      | hyat66 vasnă67 | Whatever is the wish67
        of | 
          
      | ferashőtemem;68 | the doers of righteous deeds, is
        superior68 (to all other wishes). | 
          
      | @staomi69 Ashem.70 | I praise69
        righteousness. | 
          
            |  | @ Whatever `Khshnuman' that occurs in
              the introduction of each Niäesh and yasht also occurs in the
              portion of `Gorje Khoreh' with the same khshnuman. After giving
              the translation of the portion, there is no need of giving again
              in every Niăesh and yasht. | 
          
            | Ashem Vohu 1. |  | 
          
            |  | # As regards its translation and
              explanation, see pp.7-9. | 
          
            | Gorje1
              khoreh2 awazăyăd3 khorshed4
              amarg5 rayőmand6 aurvad-asp,7 | May the lustre1
              and glory2 of the immortal,5 radiant,6
              swift-footed horse7-sun4-increase!3 | 
          
            | be-rasăd8
              amăvand9 pirozgar10 | May (that) courageous6 (and)
              victorius10  (Khorsed yazata) # come8
              (to my help) | 
          
            | amăvandih11
              pirozgari.12 | for courage11
              and victory12! | 
          
            | Dăd13
              din14 beh15 Măzdayasnăn16 | May there be20
              justice13 of the good15 Mazda- worshipping16
              Religion,14 | 
          
            | ăgăhi17
              ravăi18 goăfrangăni19 băd20 | (its) knowledge,17
              promulgation18 and fame19 (or glory19) | 
          
            | hafte keshvar zamin21 | in the seven regions of the
              earth!21 | 
          
            | aedun22
              băd.23 | May it be23 so!22 | 
          
            | Man24 ăno25
              ăwăyad26 *shudan27, | I24 ought27
              to go26 there.25 (To be recited facing the
              South) | 
          
            | man ăno ăwăyad
              shudan, | I24 ought27
              to go26 there.25 (To be recited facing the
              South) | 
          
            | man ăno ăwăyad
              Shudan. | I24 ought27
              to go26 there.25 (To be recited facing the
              South) | 
          
            | Ashaone Ashem Vohu
              1. |  | 
          
            |  |  | 
          
            | Dădăre1
              gehăn2 | see two cells below | 
          
            | dine3 
              Măzdayasni4 | The Mazdayasnian4
              religion3 | 
          
            | dăde5 
              Zarthushti6 | (and) the law5
              (proclaimed) by the Prophet Zarathushtra6 | 
          
            |  | (has been received from
              Ahura Mazda), the Creator1 of the world2 | 
          
            | 
                
                  
                    | * In every Niaesh and
                      yasht, the portion
              from "Roz Nek Năm" up to "Gehăn dămăn" and
              the entire para of `Gorje Khoreh Awazăyăd' and `Dădăre gehăn
              dine Măzdayasni dăde Zarthusti' and the final sentence at the
              end are in Păzand. |  | 
          
            | Nemase-te7 
              ashăum8 | Homage7  (be) unto thee, O
              righteous8 | 
          
            | sevishte9
              Aredvi Sura10 Anăhite Ashaone | most profitable9
              and undefiled "Ardevi Sura10 ! | 
          
            | Ashem Vohu 1. |  | 
          
            |  |  | 
          
            | Nemő12 
              urvaire vanguhi14 | Homage12 (be)
              (unto thee) O good14 | 
          
            | mazdadhăte15
              ashaone16 | righteous16,
              Tree13 created by the (Creator) Ahura Mazda15! | 
          
            | Ashem Vohu 1 |  | 
          
            |  |  | 
          
            | Hvare-khshaetem17
              ameshem18 raem19 aurvat-aspem20    
              yazamaide21. | We praise21 the
              immortal18, radiant19 (and)
              swift-footed-horse20, Sun17. | 
          
            | Ashem Vohu 1. |  | 
          
            |  |  | 
          
            | Khorshed22 
              amarg23  rayőmand24  aurvad-asp25 
              be-rasăd26 . | May the immortal23,
              radiant24 and swift-footed horse22, Khorshed
              (yazata) come (to my help). 24 | 
          
            | Ashem Vohu 1. |  |